Localised Placeholder Text for International Design: When Lorem Ipsum Fails for RTL, CJK, and Other Scripts
Lorem ipsum is Latin-script only — using it for Arabic, Hebrew, or CJK designs produces completely misleading mockups. Here's why RTL text direction, CJK character width, German compound words, and bidirectional text each require different placeholder approaches, plus pseudolocalisation for layout testing.
By sadiqbd · June 9, 2026
Lorem ipsum fails in non-Latin scripts — and designing with inappropriate placeholder exposes layout problems that only appear in production
"Lorem ipsum dolor sit amet" solves a specific problem: it fills a text container with something that looks like real text without distracting readers from the design. But it solves this problem only for Latin-script languages. For right-to-left layouts, CJK character sets, or languages with very different word-length distributions, Lorem ipsum produces a completely misleading design preview.
Why Lorem ipsum breaks non-Latin designs
Right-to-left languages (Arabic, Hebrew, Urdu, Farsi)
Arabic and Hebrew are written right-to-left. This isn't just text direction — it affects:
- The entire page layout direction (RTL layouts have navigation on the right, content flowing left)
- Punctuation placement
- Mixed-direction text (a product description in Arabic with an English product name creates bidirectional text)
- Number direction (numbers remain LTR within RTL text)
A design mockup using Lorem ipsum for an Arabic interface shows text flowing left-to-right — exactly backwards from the actual layout. The visual rhythm, line breaking, and spacing all differ. UI elements that look balanced in a Lorem ipsum mockup may be completely wrong in an Arabic layout.
What to use instead:
Arabic placeholder text:
لوريم إيبسوم هو ببساطة نص شكلي (بمعنى: نص مزيف) تستخدمه صناعة الطباعة والتنضيد. لوريم إيبسوم هو المعيار في هذه الصناعة منذ القرن السادس عشر.
Hebrew placeholder text:
לורם איפסום דולור סיט אמט, קונסקטורר אדיפיסינג אלית. קומות
מול ומגיב ולאת. מנמנם ו' מג'לב לאאוגו אחר כך נסת.
CJK languages (Chinese, Japanese, Korean)
CJK characters present multiple challenges for placeholder design:
Character width: CJK characters are full-width — each character occupies the same square space. Latin characters have variable width. A line of 20 Latin characters and a line of 20 CJK characters have very different visual widths.
No word spaces: Chinese and Japanese don't use spaces between words. Line breaking follows different rules (can break almost anywhere, with some restrictions around punctuation). Line length and line-breaking behaviour differ fundamentally from Latin text.
Text density: CJK text is semantically denser — a short Chinese sentence conveys as much as a much longer English sentence. UI components sized for English descriptions may contain much less CJK text visually while conveying the same information.
Japanese furigana (ruby text): Japanese sometimes uses small annotations above or beside main text (furigana for pronunciation). This requires extra vertical space that Latin Lorem ipsum mockups don't account for.
Chinese placeholder text:
这段文字是用来展示排版和布局的示例文字。在设计过程中,我们需要使用一些占位文字来
模拟真实内容的效果,以便更好地评估设计方案的可行性和美观性。
Japanese placeholder text:
吾輩は猫である。名前はまだ無い。どこで生れたかとんと見当がつかぬ。何でも薄暗いじめじめ
した所でニャーニャー泣いていた事だけは記憶している。
Languages with very long or very short words
Finnish, German: compound words can be extremely long. German Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz is a single word. Finnish järjestelmällistyttämättömyydellään is another. UI elements that handle short English words gracefully may truncate or overflow with German compound nouns.
Chinese, Japanese: effectively no spaces — long compound concepts appear as continuous character strings without hyphenation points.
Thai: no spaces between words, but spaces appear at the end of phrases or sentences. Line breaking requires language-specific analysis to avoid breaking at inappropriate points.
Testing bidirectional text
Bidirectional (BiDi) text — mixing RTL and LTR content in the same paragraph — is a common real-world scenario. An Arabic product description mentioning an English brand name creates mixed-direction text. A Hebrew document with embedded English quotes requires correct direction handling.
The Unicode Bidirectional Algorithm (UBA) defines how mixed-direction text should render. Browsers implement this, but:
- Explicit direction markup (
dir="rtl",dir="ltr", ordir="auto") helps browsers handle edge cases - CSS
directionproperty controls block-level directionality unicode-bidiCSS property controls inline text direction
Testing tools: the W3C's Internationalization Checker tests page markup for i18n issues including bidirectionality.
Practical placeholder strategies for international design
Strategy 1: Use real translated text early
The most reliable approach: work with translators or translation memory tools to get even draft translations into mockups early. Real content in the target language immediately reveals UI breakage that Lorem ipsum would hide.
Strategy 2: Language-specific Lorem ipsum generators
Several tools generate Lorem ipsum equivalents in different scripts:
- lipsum.com: Latin only
- loremipsum.io: some language options
- fillerama.io: content-based alternatives
- Custom tools for Arabic, CJK, Cyrillic placeholders
Strategy 3: Worst-case string testing
For UI component testing, use strings deliberately designed to break layouts:
- Very long single words (for overflow testing)
- Very long strings without breaks
- RTL text mixed with LTR (BiDi)
- Characters from multiple scripts
- Emoji (which can affect line height)
Strategy 4: Pseudolocalisation
A software testing technique: replace characters in English text with visually similar accented characters, making strings longer (typically 30–40% for short strings to simulate language expansion) while keeping them readable for English speakers.
"Hello, World!" → "Ĥéĺĺő, Ŵőŕĺď!"
Pseudolocalisation reveals layout breakage for longer text without requiring translation.
How to use the Lorem Ipsum Generator on sadiqbd.com
- Select paragraph count or word count
- Generate — standard Lorem ipsum for Latin-script language mockups
- For international designs: copy the output, then modify with language-specific placeholder text appropriate to your target audience
Frequently Asked Questions
How much longer does text get in translation from English? German tends to be 20–35% longer than English. French 15–30%. Languages like Russian and Japanese may be shorter or longer depending on content type. UI components need space buffers for language expansion — designing components that are "exactly" tight for English almost guarantees truncation in German.
Should buttons and labels have fixed widths in multilingual interfaces?
No — use min-width with width: auto to allow labels to expand. Fixed-width buttons work for English but commonly overflow or truncate in other languages.
Is the Lorem Ipsum Generator free? Yes — completely free, no sign-up required.
Lorem ipsum is a design tool with a specific scope: Latin-script mockups. For international products, working with appropriate placeholder text or real translations from early in the design process prevents the category of layout problems that only appear in production.
Try the Lorem Ipsum Generator free at sadiqbd.com — generate standard Lorem ipsum placeholder text in any length for design mockups and development.